雅歌 2:10-14; 6:3
良人
冬天已往 雨水靜止了
地上百花開放 林中百鳥歌唱
無花果熟 葡萄開花放香
境內斑鳩呼喚 我鴿子在陡岩隱密處
佳偶
聽啊 我良人的聲音 看他穿山越嶺而來
哦 良人對我說 我的佳偶 起來與我同往
間奏
良人
冬天已往 雨水靜止了
地上百花開放 林中百鳥歌唱
無花果熟 葡萄開花放香
境內斑鳩呼喚 我鴿子在陡岩隱密處
佳偶
聽啊 我良人的聲音 看他穿山越嶺而來 他說 秀美的新婦 你聲音柔和
讓我得見你面容
我的良人 你屬我
哦 良人 我屬你
你在我裏面 我也在你裏面
良人在百合花中牧放群羊
(3X)
良人在百合花中牧放群羊
The Groom
Bleak and dreary wintertime is past,
Rain's no longer falling,
Fragrant blossoms open up.
As the vines are flowering at last,
Turtledoves are calling,
They're calling to you, my hidden dove.
The Bride
I hear, I hear my lover's voice;
He comes to me racing o'er the hills,
And my lover says to me,
"Darling of mine,
Rise and come away with me!"
Interlude
The Groom
Bleak and dreary wintertime is past,
Rain's no longer falling,
Fragrant blossoms open up.
As the vines are flowering at last,
Turtledoves are calling,
They're calling to you, my hidden dove.
The Bride
I hear, I hear my lover's voice;
He comes to me racing o'er the hills,
Saying, "Bride of my delight,
With your voice so sweet,
Show your lovely face to me!"
Oh, I am yours, and you are mine;
Oh, I am yours, and you are mine.
Come dwell within me,
I'll dwell within you;
You are the shepherd among the lilies!
(3X)
You are the shepherd among the lilies!